Терминология строительной отрасли имеет свою специфику. Технические задания, проектная документация, сметы, чертежи, спецификации работ и материалов, стандарты, нормативы, кодексы, протоколы исследований и проверок, свидетельства и сертификаты. Соблюдение терминологии позволяет обеспечить единообразное понимание информации всеми участниками этого многоэтапного процесса: архитекторами, проектировщиками, инженерами, монтажниками, электриками, специалистами систем водоснабжения и водоотведения, контролирующими организациями и т. д.
Мы знаем, что такое Bill of Materials, и чем он отличается от Estimate, знаем особенности терминологии, оформления и маркировки чертежей, знаем ЕСКД, СПДС, СНиПы, ВСН, ТП и ПУЭ и разницу между техническим проектом и рабочими чертежами.
Мы переводим широкий спектр медицинской документации — от нормативных документов, регламентов и протоколов лечения, исследований и диагностики, инструкций по эксплуатации лабораторного и медицинского оборудования, отчетов по клиническим исследованиям лекарственных средств и медицинских технологий до медицинских справок, эпикризов, больничных выписок и результатов различных лабораторных исследований.
Обеспечиваем лингвистическое сопровождение как для врачей на профильных симпозиумах, конференциях и прочих специализированных мероприятиях, так и для пациентов при прохождении диагностики или терапии за рубежом. В числе наших клиентов — медицинские и исследовательские компании, поставщики медицинского оборудования и изделий медицинского назначения.
В юридических текстах крайне важно каждое слово. Договоры, соглашения, поправки, доверенности, уставы, регламенты, приказы, протоколы, положения, постановления, свидетельства, лицензии — в каждом из этих документов юридическая лексика предполагает огромное количество стандартных общепринятых формулировок, которые максимально точно отражают суть излагаемого и исключают двусмысленность.
Мы глубоко вникаем в каждый документ, чтобы понять не только общий смысл, но и малейшие детали, а затем тщательно подбираем каждое слово, обеспечивая смысловую и структурную идентичность перевода исходному тексту. Мы знаем разницу между Appendix, Annex, Exhibit и Schedule. Мы знаем, что устав компании — это всегда Articles of Association, а не Charter. И, конечно, мы знаем, как правильно оформить документы на разных языках, в том числе двуязычные.
Важные особенности перевода в динамичной сфере информационных технологий — отсутствие единых стандартов перевода специальных терминов, а также постоянное обновление терминологической базы. При этом, необходимо, чтобы новые и старые термины были понятны специалистам и пользователям. Такой перевод требует глубокого понимания специфики отрасли и гибкого подхода.
Мы переводим тексты справки, пользовательские интерфейсы, документацию для ICO, занимаемся локализацией ПО и проводим лингвистическое тестирование локализованных материалов. Среди наших клиентов — разработчики программного обеспечения, торговые площадки и производители аппаратного оборудования.
Наши специалисты хорошо знакомы с современными отраслями телекоммуникаций: Интернетом, мобильной связью, сетями передачи данных, спутниковыми системами связи, цифровым и аналоговым телевидением, телефонной связью.
Их не удивить такой терминологией, как «asymmetric communication», «backbone», «broadcast storm», «distributed intelligence», «firewall» и многими другими. Постоянное совершенствование технологии в области телекоммуникаций и появление неологизмов побуждает наших переводчиков и редакторов прибегать, порой, к совмещению прямого и непрямого способов перевода. Эта современная тенденция перевода со временем будет только возрастать, и наши специалисты готовы к этому.
Чрезвычайно интересное направление, сочетающее в себе множество различных отраслей. Выставки, показы мод, роуд-шоу, конференции, форумы, автосалоны, спортивные, корпоративные и массовые мероприятия — их организация требует качественной многоэтапной подготовки, где для достижения максимального эффекта нужно предусмотреть каждую деталь.
Проектные, дизайнерские, инженерно-технические решения, подбор персонала, видео- и фотофиксация, маркетинг, сбор участников, раздаточные материалы — эта область представляет собой комплекс самых различных направлений деятельности. А наша задача — обеспечить единообразное восприятие вашего мероприятия на любом языке, точно передать не только общий смысл и слова, но и дух, атмосферу и впечатления.
Спорт, как любительский, так и профессиональный, занимает все большее место в жизни людей. И это неудивительно — азарт, достижения, социализация, желание вести здоровый образ жизни и повышение доступности определяют интерес общества к спорту. Футбол, бокс, баскетбол, плавание, кроссфит, гандбол, хоккей, пол-дэнс, дартс, снукер, регби, художественная гимнастика — у каждого вида спорта своя терминология, и мы всегда используем именно ее.
Мы переводим множество материалов спортивной тематики, начиная с индивидуальных программ фитнеса, нутрициологии, реабилитации, а также обучающих курсов для тренерского и судейского составов, и заканчивая новостями с соревнований, регламентами и протоколами различных турниров и чемпионатов, включая чемпионат по адаптивным видам спорта Cybathlon.
СКОРОСТЬ
ЛЕКСИКА
ДЕТАЛИ
КОНФИДЕН-
ЦИАЛЬНОСТЬ
ЯЗЫКИ
ФИНАНСОВЫЕ
ГАРАНТИИ
языки | с иностранного языка на русский | с иностранного языка на русский | с русского языка на иностранный | с русского языка на иностранный |
---|---|---|---|---|
Перевод | Полный цикл* | Перевод | Полный цикл* | |
Английский | 500 | 750 | 600 | 900 |
Азербайджанский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Арабский | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Белорусский | 400 | 600 | 500 | 750 |
Бенгальский | 400 | 600 | 500 | 750 |
Болгарский | 500 | 750 | 600 | 900 |
Венгерский | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Вьетнамский | 800 | 1200 | 1200 | 1800 |
Греческий | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Грузинский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Датский | 900 | 1350 | 1000 | 1500 |
Индонезийский | 1000 | 1500 | 1200 | 1800 |
Испанский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Итальянский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Казахский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Киргизский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Китайский | 900 | 1350 | 1200 | 1800 |
Корейский | 900 | 1350 | 1200 | 1800 |
Курдский | 1000 | 1500 | 1400 | 2100 |
Латышский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Литовский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Монгольский | 900 | 1350 | 1000 | 1500 |
Немецкий | 500 | 500 | 600 | 900 |
Нидерландский | 800 | 1200 | 1200 | 1800 |
Норвежский | 900 | 1350 | 1000 | 1500 |
Персидский (фарси) | 1000 | 1500 | 1400 | 2100 |
Польский | 600 | 900 | 700 | 1050 |
Португальский | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Словацкий | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Словенский | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Таджикский | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Тайский | 1000 | 1500 | 1400 | 2100 |
Турецкий | 800 | 1200 | 1200 | 1800 |
Туркменский | 800 | 1200 | 1200 | 1800 |
Узбекский | 800 | 1200 | 1200 | 1800 |
Украинский | 400 | 600 | 500 | 750 |
Финский | 900 | 1350 | 1000 | 1500 |
Французский | 500 | 750 | 600 | 900 |
Хинди | 1000 | 1500 | 1400 | 2100 |
Чешский | 700 | 1050 | 900 | 1350 |
Шведский | 900 | 1350 | 1000 | 1500 |
Эстонский | 900 | 1350 | 1000 | 1500 |
Японский | 1200 | 1800 | 1500 | 2250 |
языки | с русского языка на иностранный | с иностранного языка на русский |
---|---|---|
Перевод | Полный цикл* | |
Английский | 1600 | 2400 |
Азербайджанский | 700 | 1050 |
Арабский | 1200 | 1800 |
Белорусский | 500 | 750 |
Бенгальский | 1400 | 2100 |
Болгарский | 800 | 1200 |
Венгерский | 1500 | 2250 |
Вьетнамский | 1400 | 2100 |
Греческий | 1200 | 1800 |
Грузинский | 800 | 1200 |
Датский | 2200 | 3300 |
Индонезийский | 1400 | 2250 |
Испанский | 1500 | 900 |
Итальянский | 1500 | 2250 |
Казахский | 700 | 1050 |
Киргизский | 600 | 900 |
Китайский | 1600 | 2400 |
Корейский | 1600 | 2400 |
Курдский | 1600 | 2400 |
Латышский | 800 | 1200 |
Литовский | 800 | 1200 |
Монгольский | 1000 | 1500 |
Немецкий | 500 | 500 |
Нидерландский | 1600 | 2400 |
Норвежский | 2200 | 3300 |
Персидский (фарси) | 2200 | 3300 |
Польский | 700 | 1050 |
Португальский | 1200 | 1800 |
Словацкий | 1200 | 1800 |
Словенский | 1200 | 1800 |
Таджикский | 900 | 1350 |
Тайский | 1400 | 2100 |
Турецкий | 1200 | 1800 |
Туркменский | 1200 | 1800 |
Узбекский | 1200 | 1800 |
Украинский | 500 | 750 |
Финский | 2200 | 3300 |
Французский | 1600 | 2400 |
Хинди | 1400 | 2100 |
Чешский | 1000 | 1500 |
Шведский | 2200 | 3300 |
Эстонский | 2200 | 3300 |
Японский | 3000 | 4500 |
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. В соответствии со статьей 437 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее – ГК РФ) настоящий документ является официальной офертой ИП Симагин И.А., именуемого в дальнейшем Исполнитель, и содержит все существенные условия оказания услуг.
1.2. В соответствии со статьей 433 ГК РФ договор признается заключенным в момент получения Исполнителем акцепта оферты.
1.3. В случае принятия изложенных в настоящей оферте условий и совершения акцепта юридическое или физическое лицо, производящее акцепт этой оферты, становится Заказчиком. В соответствии с пунктом 3 статьи 438 ГК РФ акцепт оферты равносилен заключению договора на условиях, изложенных в оферте.
1.4. Акцептом данной оферты является факт оплаты выставленного договора-счета. Договор-счет может быть направлен путем отправки по номеру телефона +79267861651 или любым иным способом.
1.5. В связи с вышеизложенным Заказчик обязан внимательно прочитать текст данной оферты и предоставленного договора-счета. В случае несогласия с каким-либо пунктом оферты Исполнитель предлагает Заказчику отказаться от использования услуг и совершения акцепта.
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА-ОФЕРТЫ
2.1. Предметом настоящей оферты является оказание Заказчику услуг по переводу в соответствии с условиями настоящей оферты, приложениями к настоящей оферте и актуальным прайс-листом Исполнителя.
2.2. Исполнитель имеет право изменять прайс-лист, условия настоящей оферты, создавать дополнения к настоящей оферте без предварительного согласования с Заказчиком, обеспечивая при этом публикацию измененных условий на https://lingo24.ru. Любые изменения вступают в силу с момента публикации.
3. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ
3.1. Ознакомившись с условиями настоящей оферты и при условии согласия с условиями настоящей оферты, Заказчик передает документ или направляет посредством мессенджеров (WhatsApp, Viber, Telegram) по номеру телефона +79267861651 или любым другим способом.
3.2. Датой акцепта оферты считается дата оплаты счета или счета-договора Заказчиком.
3.3. На основании заявки Заказчика Исполнитель формирует договор-счет, который включает информацию об объеме и стоимости услуг, сроке исполнения, другие важные моменты.
3.4. Договор-счет, равно как и приложения к нему, являются неотъемлемой частью официальной оферты и вступают в законную силу с момента их акцепта Заказчиком.
3.5. Акцептом договора-счета является факт осуществления Заказчиком оплаты в размере и в сроки, оговоренные в договоре-счете (пункт 3 статьи 438 ГК РФ).
3.6. Датой получения акцепта договора-счета считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.
3.7. Одновременно с акцептом договора-счета Заказчик обязан в полном объеме предоставить информационные материалы, необходимые Исполнителю для выполнения заявки согласно запросу Исполнителя.
3.8. В ходе оказания услуг, в случае необходимости и с согласия Заказчика, Исполнитель имеет право затребовать дополнительные информационные материалы. При этом срок оказания услуг пролонгируется на срок предоставления Заказчиком дополнительных информационных материалов с момента их запроса Исполнителем.
3.9. Датой начала оказания услуг является первый рабочий день, следующий за днем оплаты договора-счета.
3.10. Исполнитель имеет право привлекать к работе по оказанию услуг третьих лиц без согласования с Заказчиком. В этом случае Исполнитель в полной мере несет ответственность перед Заказчиком за действия этих лиц, осуществляемые в ходе оказания услуг.
3.11. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (то есть будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан проинформировать Исполнителя обо всех таких требованиях и обстоятельствах в момент размещения заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.
3.12. В случае, если Заказчик осуществляет заказ и оплату услуг перевода банковской картой вся ответственность за достоверность указанных в документах данных лежит на Заказчике.
4. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ
4.1. По завершении оказания услуг, согласно договору-счету, Исполнитель формирует и направляет Заказчику односторонний акт сдачи-приемки оказанных услуг.
4.2. Заказчик обязан рассмотреть и принять результаты оказания услуг в течение 5 (пяти) календарных дней с даты получения акта сдачи-приемки оказанных услуг.
4.3. Услуги считаются оказанными Исполнителем в полном объеме и с надлежащим качеством, а акт сдачи-приемки считается подписанным, если в течение 5 (пяти) календарных дней с момента получения акта сдачи-приемки оказанных услуг от Исполнителя Заказчиком не предъявлена рекламационная заявка. По истечении указанного срока претензии по объему и качеству оказанных услуг Исполнителем не принимаются.
4.4. При наличии у Заказчика претензий по объему и качеству оказанных услуг необходимо в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения уведомления об исполнении обязательств по заявке от Исполнителя, Заказчик обязан оформить рекламационную заявку с указанием перечня недостатков с их подробным описанием. В течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения рекламационной заявки Исполнитель обязан сформировать и направить на согласование Заказчику протокол согласования исполнения рекламационной заявки с указанием мероприятий по устранению недостатков и сроков проведения данных мероприятий. 4.5. Настоящий Договор не предусматривает оплаты Исполнителем расходов Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков перевода последним, в том числе в виде скидок и/или неустоек. Материальная ответственность Исполнителя ни при каких обстоятельствах не может превышать 10% (десяти процентов) от суммы его вознаграждения по настоящему Договору.
4.6. После исполнения рекламационной заявки Исполнитель повторно направляет Заказчику уведомление о выполнении обязательств.
5. СТОИМОСТЬ РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
5.1. Цены на услуги устанавливаются в рублях. В связи с применением Исполнителем упрощенной системы налогообложения, стоимость услуг Исполнителя налогом на добавленную стоимость (НДС) не облагается.
5.2. Стоимость и объем работ согласовывается Сторонами до начала их проведения и определяется на основании договора-счета (пункт 3.4 настоящего договора).
5.3. Оплата работ Исполнителя производится Заказчиком в размере, в валюте, в сроки и по реквизитам, указанным в договоре-счете.
5.4. Назначение платежа в обязательном порядке должно содержать ссылку на номер договора-счета. В случае некорректной формулировки назначения платежа Исполнитель вправе не принимать акцепт и потребовать от Заказчика официального письма на фирменном бланке об уточнении назначения платежа.
5.5. При просрочке оплаты оказанных услуг и при условии, что причиной просрочки не послужили обстоятельства непреодолимой силы (раздел 6 настоящего договора), Заказчик обязан выплатить Исполнителю неустойку в размере 1/365 ставки рефинансирования ЦБ РФ от стоимости неисполненных обязательств за каждый календарный день просрочки.
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
6.1. Стороны не несут ответственности за невыполнение обязательств по договору, если причиной этого послужили обстоятельства непреодолимой силы, объективно препятствующие исполнению обязательств, возникшие после акцепта оферты и договора-счета, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить.
6.2. К таковым обстоятельствам относятся: последствия природных явлений, пожары, наводнения, стихийные бедствия, военные действия, акты терроризма и прочие обстоятельства непреодолимой силы, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение обязательств, а также нормативные акты РФ и местных органов власти и управления, моратории и тому подобные акты и обстоятельства, признанные обстоятельствами непреодолимой силы судебными или иными уполномоченными органами.
6.3. При наступлении обстоятельств, указанных в пунктах 6.1 и 6.2, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по данной оферте.
6.4. Сроки выполнения обязательств сторон в случае возникновения обстоятельств, указанных в пунктах 6.1 и 6.2, продлеваются на период действия этих обстоятельств. В случае если такой период превышает три месяца, договор может быть расторгнут любой из сторон в одностороннем порядке. При этом стороны производят сверку взаимных расчетов и погашение имеющейся задолженности непосредственно в момент расторжения договора.
7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
7.1. Договор вступает в силу с момента, указанного в пункте 3.2 настоящей оферты, и действует до полного выполнения сторонами обязательств, обусловленных настоящим договором и всеми приложениями к нему в совокупности.
7.2. При условии отсутствия у каждой из сторон неисполненных обязательств и/или взаимных претензий окончанием срока действия договора считается дата полного выполнения сторонами обязательств, обусловленных настоящим договором и всеми приложениями к нему в совокупности.
8. ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
8.1. Заказчик имеет право, в любое время до момента передачи ему Исполнителем результатов оказания услуг, по акту сдачи-приемки оказанных услуг, отказаться от договора в одностороннем внесудебном порядке, уведомив об этом Исполнителя и оплатив Исполнителю только оказанные на момент получения уведомления о расторжения договора услуги. Исполнитель обязан в течение 10 (десяти) календарных дней передать Заказчику оплаченные результаты оказания услуг, включая предусмотренные разделом 11 официальной оферты исключительные права на указанные результаты, акт сдачи-приемки оказанных услуг и провести сверку взаимных расчетов. При наличии у какой-либо из сторон неоплаченных обязательств соответствующей стороне дается срок 5 (пять) банковских дней для их оплаты. После чего договор можно считать расторгнутым.
8.2. В случае существенных нарушений выполнения Заказчиком своих обязательств, таких как: не предоставление / несвоевременное предоставление информационных материалов, просрочка оплаты, не выплата неустойки – Исполнитель имеет право досрочно отказаться от оказания услуг в одностороннем внесудебном порядке, уведомив Заказчика о расторжении договора и передав Заказчику по акту существующие на момент расторжения результаты оказания услуг, включая предусмотренные разделом 11 официальной оферты исключительные права на указанные результаты, а Заказчик обязан оплатить фактически оказанные Исполнителем услуги в течение 5 (Пяти) банковских дней. 8.3. В случае вступления в действие пунктов 6.1 и 6.2 официальной оферты, порядок расторжения договора регламентируется пунктом 6.4. официальной оферты.
9. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
9.1. Все споры и разногласия, возникающие в ходе исполнения договора, разрешаются сторонами путем переговоров с обязательной фиксацией достигнутых договоренностей в протоколах, которые с момента подписания становятся неотъемлемой частью договора.
9.2. В случае если споры и разногласия не могут быть урегулированы путем переговоров, они передаются на рассмотрение Арбитражного суда города Москвы в соответствии с действующим законодательством РФ.
9.3. Перед возбуждением искового производства стороны считают обязательным направление контрагенту текста письменной претензии в установленном порядке (пункт 9.4 настоящего договора).
9.4. Претензии направляются заказной почтой с уведомлением о вручении по месту нахождения контрагента. Срок рассмотрения претензии 15 (пятнадцать) календарных дней.
10. ИНФОРМАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ
10.1. Любая информация, предоставленная Заказчиком Исполнителю в связи с оказанием Услуг, считается конфиденциальной. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, которые задействованы в оказании Услуг, и для деятельности которых необходимо знание такой информации. Исполнитель обеспечивает соблюдение его сотрудниками положения о конфиденциальности.
10.2. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся Договора, могут быть сделаны одной из Сторон только с предварительного письменного одобрения другой Стороны.
11. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
11.1. Исполнитель не несет ответственности за достоверность, правдивость и/или корректность информации, содержащейся в исходных материалах и выполненном Исполнителем переводе.
11.2. Исполнитель не несет ответственности за нарушение авторских, смежных или иных прав, произошедшее в связи с переводом на другой язык и/или передачей текстовых материалов от Заказчика Исполнителю и/или от Исполнителя Заказчику в рамках Договора.
11.3 Ни при каких обстоятельствах Исполнитель не несет ответственности перед Заказчиком за косвенные, случайные, побочные, штрафные или особые убытки, или потерю прибыли, данных, упущенные сделки или утрату репутации, независимо от того, основана ли такая ответственность на нарушении договора, правонарушении, строгой ответственности, нарушении гарантий, неэффективности средств правовой защиты или ином, даже в тех случаях, если Исполнитель или Заказчик был уведомлен о возможности такого ущерба. Исполнитель не несет никакой ответственности за изменения, внесенные в какие-либо выполненные работы по переводу после их сдачи Заказчику.
11.4. Стороны соглашаются, что ни при каких обстоятельствах общая ответственность Исполнителя перед Заказчиком за все убытки или по всем правовым основаниям не может превышать большую из двух сумм: (а) 30 000 рублей или (б) совокупную сумму денежных средств, фактически полученных Исполнителем от Заказчика за услуги, в отношении которых возникла ответственность, в течение одного (1) месяца, непосредственно предшествующего установлению такой ответственности.
11.5. Исполнитель не несет ответственности за изменение срока и/или стоимости оказания Услуг, вызванного действиями (бездействием) или решениями полномочных органов Российской Федерации, иностранных государств, соответствующих компетентных органов и организаций (министерств, консульств, ЗАГСов, банков, почтовых служб, служб доставки и др.), находящихся вне контроля Исполнителя. При возникновении указанных обстоятельств Исполнитель обязуется своевременно (в пределах срока оказания Услуг) проинформировать Заказчика о предпринимаемых мерах и вероятной продолжительности такой задержки.
11.6. Во всем остальном, что не предусмотрено Договором, Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору в соответствии с действующим законодательством.
12. РЕКВИЗИТЫ ИСПОЛНИТЕЛЯ
ИП Симагин Илья Александрович
ИНН: 773774947200
ОГРНИП: 316774600279012
Банковский счёт:
Расчётный счёт 40802810520010000982
Банк АО ЮниКредит Банк
БИК 044525545
Корр. счет: 30101810300000000545
ИНН 7710030411
ОГРН 102773908210